本研究旨在分析海外华裔中文(Chinese as a Heritage Language)的教材编写构成要素,藉由文献探讨及教材分析来区分华裔的中文教材、中文母语者之第一语言教材、外籍人士学习华语之第二语言教材,探究此三者之间的差别,并评估现今华裔教材的取向分布。 随着散居世界各地的华人不断增加,针对华裔子弟的中文传承语教学及教材编写已成为重要的课题。目前各地出版的华裔中文教材不仅种类多样,内容呈现方式也不尽相同,有的偏向第一语言教材,有的则是偏向第二语言教材,或是两者相杂。由于现今对于华裔中文教材的研究探讨仍然不足,教材的编写针对性及内容合理性均有待完善,也势必影响华裔学习者的学习成效。 本研究搜集了12套共143册华裔中文教材,探究其课文型式、标音、生字、生词、句型、翻译、技能偏重及文化展现等教材编写构成要素,分析教材的语文处理特性及内容呈现方式,发现课文类型分别有偏于第一语言教材之阅读型短文,或是偏于二语教材之听说型的会话,但在这些教材的表面特征却是各种特性互相参差,难以从单一表征来判断其偏向,因此本研究可提供海外华校选择教材的依据以及未来华裔中文教材编写之参考。
关键词
海外华文教育 传承语 华文教材 第一语言 第二语言
出处
《国际中文教育学报》;2024年6月;总第十五期;页1-19
语言
中文
想了解最新消息吗? 通过订阅,您将在 IJCLE 有任何更新时收到一封电子邮件!