本研究旨在分析海外華裔中文(Chinese as a Heritage Language)的教材編寫構成要素,藉由文獻探討及教材分析來區分華裔的中文教材、中文母語者之第一語言教材、外籍人士學習華語之第二語言教材,探究此三者之間的差別,並評估現今華裔教材的取向分布。 隨著散居世界各地的華人不斷增加,針對華裔子弟的中文傳承語教學及教材編寫已成為重要的課題。目前各地出版的華裔中文教材不僅種類多樣,內容呈現方式也不盡相同,有的偏向第一語言教材,有的則是偏向第二語言教材,或是兩者相雜。由於現今對於華裔中文教材的研究探討仍然不足,教材的編寫針對性及內容合理性均有待完善,也勢必影響華裔學習者的學習成效。 本研究蒐集了12套共143冊華裔中文教材,探究其課文型式、標音、生字、生詞、句型、翻譯、技能偏重及文化展現等教材編寫構成要素,分析教材的語文處理特性及內容呈現方式,發現課文類型分別有偏於第一語言教材之閱讀型短文,或是偏於二語教材之聽說型的會話,但在這些教材的表面特徵卻是各種特性互相參差,難以從單一表徵來判斷其偏向,因此本研究可提供海外華校選擇教材的依據以及未來華裔中文教材編寫之參考。
關鍵詞
海外華文教育 傳承語 華文教材 第一語言 第二語言
出處
《國際中文教育學報》;2024年6月;總第十五期;頁1-19
語言
中文
想了解最新消息嗎? 通過訂閱,您將在 IJCLE 有任何更新時收到一封電子郵件!